A New Letter from Pero Vaz de Caminha

Brazilian publicist Paulo D’Angelo rewrote the Carta de Caminha (Letter from Caminha) and won a contest called “Listener’s Chronicles”, put on by Radio Bandeirantes. His version is modern and with added humor and I decided to translate it into English below. When researching the original letter, I came across some interesting finds which include D’Angelo’s interpretation in the form of a Brazilian PodClass, the actual 27 page translation into English of Pero Vaz de Caminha’s letter to the King, an analysis of the letter (which has an interesting section called Body Details), the text in its original archaic Portuguese along with images of the actual letter, and the text in modern Portuguese.

New Letter from Pero Vaz de Caminha

“Hello my beloved King, it’s Pero Vaz on the line. Can you hear me well? I borrowed a cell phone from a native of this new land. Everything is good, Capitan Pedro is sending hugs. We got here on Tuesday, the 21st of April, but I thought it would be better to call you on Sunday because it’s cheaper to make a call. Yeah, I know, these kinds of things exist here too.

The natives were surprised by our arrival by sea but they didn’t think we were Gods, Majesty. They thought we were crazy to step foot in the polluted ocean. Is the connection good? Well, this place is kind of funny. They’ve got cell phones, imported cars, free access to the internet and even with all these things, people are still dying of malaria and malnutrition. It’s not so easy to understand.

If we already found who is in charge?

Look, King, it’s complicated. Here, there’s more indian chiefs than there are indians. As soon as we got to Porto Seguro there was a chief who said he could make it rain and that we could jail or set free anyone he wanted. Yep, he’s one crazy chief…More towards the South, we found another tribe, a marvelous village with lots of parties and pretty nearly nude natives. Going southwards from there, we went more inland and found ourselves in the planalto.

There we found a huge tribe of Sampa indians. We met their chief who had power but didn’t know how to use it, poor thing. They say that even his wife beats him. Are you laughing, Majesty? I swear what I’m saying is true. As your Majesty can see, its a simple place to colonize, especially because the natives don’t even all speak the same language.

Yes, they are pacified. If they see a coconut on the ground, they start to kick it and forget about their troubles. They know some things, like how to read…but not all of them. The majority read pretty badly and believe everything they see in print. It’ll be a cinch! It seems there’s a head honcho but he’s almost never seen because he travels a lot. They say if you are trying to find him, all you got to do is sit on his throne.

What’s really funny is that the indians work in exchange for bananas. Yeah, bananas!!! Every month they receive a minimim of 151 bananas. It’s no joke, Majesty! I’m serious!! Just come here and you’ll see. Look, I got to get off the phone. The guy who lent me it needs to make a few calls. He’s a businessman. He said he has to tell his guys theres a new arrival of farinha. Funny…they are so happy to be working…Each time new merchandise arrives, they run up the hill and let off some bottle rockets.

It’s a very rich land, Majesty. I think this time we hit the nail on the head. This here is going to be the country of the future…”

It’s Elementary, My Dear Caipira

Discovering the Caipirinha 
Author: Jô Soares
Translation: Clifford Landers 

It was all recorded by the Brazilian writer Jô Soares. Sherlock Holmes and his friend Dr. Watson visited Brazil in 1886. He had been invited by Emperor Pedro II, at the suggestion of Sarah Bernhardt, who was in Rio de Janeiro in the midst of her grand tour of Latin America. A precious Stradivarius violin had been stolen from the boudoir of one of emperor’s mistresses and Holmes was summoned to solve the mystery. By the time he arrived, Rio was beset by a serial killer. His deductive powers did not lead him to find the killer; he was much befuddled by the tropical voluptuousness of Rio de Janeiro during the Belle Epoque. He did, however, discover other things. 

“If you’ll permit me, Mr. Holmes, the best medicine for this morning-after sensation is a good dose of cachaca.” 

“Cachaca? What the devil is that?” 

“It’s a type of rum made from sugarcane. A very smooth drink, delicious. One dose will be enough for your complete recovery. In fact, I’ll go with you. I’m feeling a bit poorly myself this morning.” 

“Saraiva, I don’t know if it’s a good idea to give Holmes cachaca at this hour, injected Mello Pimenta. 

“Nonsense, my dear Mello Pimenta. I’m sure this venerable remedy will make our English friend into a new man,” the doctor assured him. 

The four men went to a bar at the corner of Riachuelo Street. Saraiva, with his enviable alcoholic experience, ordered two servings of the best rum in the house and downed the contents of his glass in a single swallow. When Dr. Watson saw the transparent liquid, which gave off a very strong smell of alcohol, he inquired what the drink was. 

“Nothing to worry about, Watson, just a rum made from sugarcane. Professor Saraiva assures me that it has excellent curative properties,” translated Holmes for his friend. 

“I don’t know, Holmes. From the smell, it looks to me like something quite strong. Maybe it’d be better not to drink it neat,” he advised. 

“What should I do then–add some water?” 

“I think some fruit juice would be better. Orange or lime. They’re excellent specifics. We even know of their undisputed properties in combating scurvy.” 

Sherlock turned to the owner of the bar. 

“My friend here is suggesting that I put a bit of orange juice or lime in the drink. Have you by any chance got either of these fruits?” 

“I have limes,” answered the proprietor, intrigued, his eyes never leaving the hat and the Northeasterner’s sandals that the doctor was still wearing. 

Watson added, “Maybe it would also be good to throw in some ice and sugar, Holmes, to compensate for the heat produced by the alcohol.” 

Sherlock Holmes transmitted the doctor’s demands. The bar owner went to the end of the counter and told his employee to bring the materials requested. Watson cut the lime into four parts and placed two pieces in the glass along with the sugar. He then proceeded to crush the slices with a spoon, saying, “To be on the safe side, it’s best to put the segments in whole and squeeze.” 

When he finished the operation, he added a few pieces of ice and handed the curious potion to the detective. 

“All right, Holmes, now I think you can drink it without danger.” 

From the end of the bar, the employee and the proprietor looked on in fascination. The young barman asked, “Boss, what language are they speakin’?” 

“Hanged if I know. To me it’s Latin or the devil’s own tongue.” 

“And what’s that concoction they’re mixin’ up?” 

“I don’t know, something invented by that caipira there,” he said, pointing to Watson’s cowboy hat and using the Brazilian term for a hick. 

“Which hick, the big one?” asked the young man, indicating Sherlock Holmes, who was dressed all in white. 

“No, the big caipira is just drinking it. The one who made it is the little hick, the caipirinha,” replied the owner. Thus was baptized the exotic mixture that is Brazil’s national. 

Reprinted from A Samba for Sherlock, by Jô Soares, [c] 1995, Companhia das Letras, Sao Paulo.

Deficiencies – Mário Quintana

Deficiencies
Mário Quintana
Translation: Adam Charles
 

“Deficient” is the one that isn’t able to modify his life, accepting the obligations of other people or of the society in which he lives, without being conscious of that which is the owner of his destiny. 

“Crazy” is the one who doesn’t look for happiness in what he has.

“Blind” is the one who doesn’t see his neighbor die from the cold, from hunger, from misery. He only has eyes for his miserable problems and small afflictions. 

“Deaf” is the one who doesn’t have time to hear the burdens of a friend, or the plea of a brother. He is always in a hurry to work and wants to guarantee his pay at the end of the month. 

“Mute” is the one who can’t say what he feels and so he hides himself behind the mask of hypocrisy. 

“Paralysed” is the one who can’t walk in the direction of those that need his help. 

“Diabetic” is the one who can’t manage to be sweet. 

“Elf” is the one who can’t allow love to grow. 

And finally, the wost deficiency of all is to be miserable, because miserable people are those that can’t speak with God. 

Original can be found here on Brunicha’s Blog

Poems of C. Drummond de Andrade

Poem of Seven Faces
Carlos Drummond de Andrade
Translation: Unknown

When I was born, a twisted angel,
one of those who live in the shadow,
said: Go, Carlos! be gauche in life.

The houses spy on men
who chase after women.
The evening might have been blue,
had there not been so many desires.

The streetcar passes by full of legs:
white, black, yellow legs.
My God, my heart asks, why so many legs?
And yet my eyes
question nothing.

The man behind the mustache
is serious, simple and strong.
He seldom talks.
He has a few, rare friends
the man behind the glasses and the mustache.

My Lord, why did you abandon me
since you knew that I wasn’t God
since you knew that I was weak.

World, world, vast world,
if my name was Twirled
it’d be a rhyme, it wouldn’t be a solution.
World, world, vast world,
even vaster is my heart.

I shouldn’t tell you
but this moon
but this cognac
shake a person up like hell

 

It Didn’t Pass
Carlos Drummond de Andrade
Translation: Adam Charles

Did it pass?
Tiny eternities
swallowed through minimal watches
they resonate in the cavernous mind.

No, no one died, no one was unhappy.
The hand- your hand, our hands-
wrinkled, with an ancient heat
of when we were alive. Were we?

Today we are more alive than ever.
A lie, we are alone.
Nothing, that I feel, really passes.
It is all the illusion that it has passed.

 

To Wake Up, To Live
Carlos Drummond de Andrade
Translation: Adam Charles

How to wake up without suffering?
To restart without horror?
Sleepiness transported me
to that kingdom where there is no life
and I remain inert without passion.

How to repeat, one day after another,
an unfinished fable,
to support the similarity of harsh things
of tomorrow with the harsh things of today?

How to protect myself from the wounds
which the event tears inside me,
any event
that reminds of the Earth and its demented purple?
And more of that sore which I impose on myself
at every hour, executioner
of the innocent one that I am not?

No one responds, life is rough.