Subversive – Ferreira Gullar

Subversive
by Ferreira Gullar
Translation by William Jay Smith

Poetry
when she comes
respects nothing.
Neither father nor mother.
When she struggles
up from one of her abysses
she ignores Society and the State
disdains Water Regulations
hee-haws

like a young
whore
in front of the Palace of Dawn*

And only later
does she reconsider: kisses
the eyes of those who earn little
gathers into her arms
those who thirst for happiness
and justice

And promises to set the country on fire.

*The Presidental Palace in Brasilia

For the poem in Portuguese, go here.

Love and Its Timing – Carlos Drummond

Love and Its Timing
by Carlos Drummond de Andrade
Translation by Adam
 

The mature are privileged to love
stretched out in the narrowest of beds
which becomes larger and grassier
touching lightly, in each pore, bodily sky

That is love: the unexpected reward,
the subterraneous and glittering prize
the reading of ciphered lightning
which, deciphered, nothing more exists

worth the pain and the terrestrial price
except for the golden minute in the watch
tiny, trembling in the twilight hours

Love is what is learned close to limit
after one files away all kinds of science
inherited, heard of. Love begins late.  

Motive – Cecília Meireles

Motive
by Cecília Meireles
Translation by John Nist
 

I sing because the moment exists
And my life is complete.
I am not gay, I am not sad:
I am a poet.

Brother of fugitive things,
I feel no delight or torment.
I cross nights and days
In the wind.

Whether I destroy or build,
Whether I persist or disperse,
— I don´t know, I don´t know.
I don´t know if I stay or go.

I know that I sing.
The song is everything.
The rhythmic wing has eternal blood,
And I know that one day I shall be dumb:
— Nothing more.

About the Author

Born a carioca (from Rio de janeiro) on November 7, 1901, by the time of the first phase of the Modernist Movement in Brazil, she already belonged to the Spiritualists, a group of writers who were direct descendente of the Symbolists of Paraná. Friend of the Chilean Nobel laureate Gabriela Mistral, Cecilia Meireles has constantly fortered two aesthetic forces in her poetry: tradition and mistery. Perhaps the most dedicated craftsman of the generation, greatly amired in India, Israel, and the Latin countries of Western Europe, she has created a dozen of volumes of lyrics so limpid and intense as to be the envy of her male contemporaries. These volumes, collected in Obra Poética (1958), run to better than a thousand pages. The union of such quantitly with such quality is one reason why she has twice been nominated for the Nobel Prize. – Source