Eu não sei, não quero saber – Informal Portuguese

The phrase is “Eu não sei, eu não quero saber e eu tenho raiva de quem sabe!” (I don’t know, I don’t want to know and I’m angry at who does know!). I’d say it kind of shares the same meaning as the phrase “I just don’t really want to hear about it” in English. Correct me if you have a better translation! ; )

Informal Brazilian Portuguese – Dar mole

‘Dar mole’ means to not give resistance to something, frequently used to refer to social situations when a woman is being receptive to a man in a bar, etc. Can a guy dar mole to a woman? Not sure. The term ‘dar mole’ can also be used in the sense of not being alert to something in a situation where you can be taken advantage of, as I explain in the example with the purse robbery.

Here’s an exageration on what it means to “dar mole”.

On a side note, I think my R on daR can be improved. Automatically, I want to pronounce words that end in R with a carioca accent but I don’t wish to teach Portuguese from Rio (carioquês) as I hope to be without bias, thus my R can sound like a Spanish R or something else entirely. Perhaps, I should stop trying to control my R for the videos.

Informal Portuguese – Flake/Third Wheel

Here’s two interesting phrases in Brazilian Portuguese. One is to ‘flake’ on someone (which means to say you will show up for an event, then not show up), and that is ‘dar bolo para em alguém’ (to give cake to on someone). The other phrase is to be the ‘third wheel’ (which means to go out with two other people who are on a date), and that is ‘segurar a vela’ (to hold the candle).