“Apanhar” Takes a Beating

“Dictionaries do not always take note of the semantic extensions that the verb “apanhar” has acquired in Portuguese.

When walking on the street and going into a store in any Brazilian city, it’s hard not to hear enunciations every once in a while like “você vai apanhar!” (you are going to get hit!) or “você quer apanhar?” (do you want to get hit?), as they are frequently said loudly by parents and those responsible for small children whose behavior in public leaves a lot to be desired.

The verbal interaction between child and adult, in most instances, remains as a threat only because no one physically hits anyone, thankfully. Not even a slap! Until now, I never saw a child respond affirmatively to the question about if he or she wants to get hit or not! A real communicative skill sometimes is to remain in silence. The “question” functions as a threat that leads to nothing.” – Source (in PT)

My Take

At almost the same time that I was considering writing a post on the verb “apanhar”, I came across an article on the matter in the Brazilian magazine, Língua Portuguesa. I learned it is often said in jest or as the article above points out, as a mere threat. My ex-girlfriend, a paulistana, used to say it to me (in jest, of course!) and at the time I didn’t know what the word meant but I understood the gist. Using my Portuguese knowledge at the time, I decided it was or should be reflexive and would use it in such a manner (saying “vou te apanhar”), not realizing I was in effect ‘beating up’ the verb in my own way.

The verb has other meanings, which can be seen on Google Translate or in Portuguese at Wikcionário.

The Famous “Depois” – Phrases

I love how certain words in other languages require one to ‘read between the lines’. To me, ‘depois’ (after) is one of those and Brazilians are famous for saying it. There’s what it means and then there’s what it probably means.

Imagine a situation where someone has offered me something or asked me to do something. If I respond with “depois eu faço” or in the case of food, “depois eu como”, what I’m most likely doing is being polite in my refusal or at least in the uncertainty that I will, in fact, do the thing in question.

There’s another way to use depois, which I feel like I’ve discussed here before (yet a search of my posts reveals nothing). After just doing a Google search for “depois eu que sou…” to come up with an example to use, I saw “depois eu que sou a bêbada!” This is basically a way to say “…and they call me a drunk!” (or “…and I’m the one that get’s called a drunk!”) One can presume that the conversation was about person A drinking but then it is found out that person B seems to drink a lot more so person A would say the phrase. Get it?

Post-edit: For more on this, see Danielle In Brazil‘s post.

Vem Cá – Informal Phrase

Most of us who are sufficiently versed in Portuguese know that the phrase “vem cá” means “come here” (though, technically, I suppose it should be as a command, ie “venha cá” ). There’s a second meaning which can be loosely translated into English as “hold on”, “wait just a second”, “listen up” or even “pay attention”, all of them serving as a way to call attention to something you wish to say.

Ex. “Vem cá, o que está acontecendo aqui?”
Ex. “Hold on a sec., what’s going on here?”

So how do you tell the difference between someone wanting you to come closer or wanting you to listen up? Aside from understanding the context, the informal usage has a slightly different intonation than the literal one.

In Portuguese, a substitute for “vem cá”, in the informal sense, is the phrase “olha só”. Some people might have an aversion to this secondary usage and may respond by saying “Vem cá pra onde? Eu não estou aqui já!?” (Come where? Am I not already here?).

Confusing Terms – Differences/2 for 1

I’m going to combine a Differences post with a 2 for 1 post (both under the Portuguese category). While understanding the difference between the Portuguese words might be no sweat for Brazilians, I’ve been forced to throw them in the ‘confusing words’ pile (where the ‘camisa vs camiseta‘  and ‘troco vs trocado‘ pairs sometimes reside) for far too long. It’s time to stop confusing the terms (at least personally).

Series vs Sitcom

Série (f) – TV series

Seriado (m) – TV series/Sitcom/Serial

As in the US, a sitcom has no defined ending. An easy-ish way to remember the difference is ‘série’ looks like ‘series’ and ‘seriado’ looks like ‘serial’ (even though the last term isn’t used that much anymore).

Shirt vs T-shirt

Camisa (f) – Shirt/Dress shirt (buttons)

Camiseta (f) – T-shirt/Undershirt (casual)

I swore I already wrote about the difference but upon double-checking, I guess not. To not confuse these two, try to remember that t-shirt is a longer word than shirt, just as camiseta is longer than camisa. Also, one should note that jersey (used for sports) can be defined with either word or even jérsei, but it’s more likely you’ll see camisa used for jersey.

Of course, if you look at the comments, you’ll start to understand why some of these terms are confusing…

Alto/a – Vocabulary

Alto in Portuguese has a few meanings that you are sure to come across, the most basic of which are ‘tall (or high)’ and ‘loud (or loudly)’. On the other hand, when you use it in the feminine and proceed it with the verb ‘receber‘ (to receive), it means to be discharged or released, as in from a hospital. Technically, the phrase should be ‘receber alta hospitalar‘, where hospitalar means ‘that which pertains to a hospital’, but no one uses it in my experience. As for why ‘alta’ is used and not something more sensible like ‘descarga‘ (discharge), I haven’t the slightest.

Ex. Ele recebeu alta do hospital ontem.
Ex. He was released from the hospital yesterday.

Describing the Brasileira

There’s a phrase in Brazilian Portuguese that a man might say about a woman with a nice Brazilian body and that’s “que saúde!” (literally, ‘what health!’). I’ve always found it interesting how a Brazilian woman describes herself physically and how health plays a role in that description.

While beauty is in the eye of the beholder (or beer holder, as the joke goes), the Brazilian concept for what is beautiful is quite different than our own here in the US. For instance, a Brazilian woman isn’t considered healthy if she isn’t forte (strong) and conversely, a normally thin woman (I’m not talking about model thin) is considered unhealthy, weak or possibly even sick. A thin woman, or one who has lost some weight, will receive comments from other women in her life about how she looked better when she was ‘strong’ and they’ll probably ask if she’s been feeling alright lately.

When Brazilian women speak of being forte, they aren’t speaking of raw strength as we would initially think when thinking of the word ‘strong’ in English. To Brazilians, the kind of strong they are talking about would be bordering what we might call ‘thick’ (grosso, in Portuguese) in the US, except that the Brazilian woman who is forte is supposed to be forte in all the right places, so to speak. So forte is a more general term for a woman who is healthy (or ‘with some meat on the bones’ as we also say) while grosso is more used for speaking about one’s thighs (coxas, in Portuguese) or perhaps lips.

If we were to look for a Portuguese term that was similar to ‘hour-glass figure’, the best bet would be corpo violão (or ‘guitar body’ when directly translated) which emulates the shape of the base of a guitar and in real terms correlates with the ‘perfect’ shape of a 0.7 hip/waist ratio. In Brazil, the typically thought of female body (corpo padrão) is a small ‘upper body’ with a large ‘lower body’ while most American men consider a woman with a large upper body to be ideal (or perhaps it’s just the media putting thoughts in their heads). Hip-hop culture, for one, suggests that a beautiful woman is a combination of both the American and Brazilian concepts.

As far as hair (cabelo) goes, it can get complicated so I’ll try to stick with some basic terms. In Brazil, it seems that most women who don’t naturally have straight hair seek out ways they can straighten it, which probably has to do with how beauty is portrayed in the Brazilian media. In terms of the different types, there’s liso (straight), cacheado (wavy/curly) and crespo (frizzy/really curly). Tell me if I’m wrong, but an afro hairstyle (afro/’black power’ in ‘Portuguese’) is basically the same as crespo. Lastly, highlights are luzes.

If there’s anything I missed in terms of differences in our concepts of beauty, let me know. My main point was the whole forte thing and how being healthy is seen differently, nonetheless it’s important to remember that research says that only 4% of real women have a body that reflects the idealized bodies in the media.

O Bicho Tá Pegando – Slang

This famous Brazilian Portuguese phrase refers to any difficult situation, one that is hard to resolve. Another variation of the same thing, but in the near future, is ‘o bicho vai pegar’. If someone asks me how I am and I have three exams tomorrow plus a fulltime job, I might answer by saying ‘Vixi, o bicho tá pegando, viu?’. Some rough English translations might be ‘it’s time to pay the piper’, ‘the jig is up’ or ‘there’s hell to pay’, basically it’s when someone has to bear the consequences of one’s actions.

Unfiltered English – Observations

I was reading a post on Danielle’s blog about a fellow-English-speaking blogger going to meet her this last weekend and she mentioned how great it was to be able to speak ‘unfiltered English’ with her new friend. This got me thinking about how nice it is and how we don’t even think about this once back in the States. While I do have a considerable amount of foreign friends here in California (and select few online), there are of course plenty of places I can go or people I can talk to if I wish to speak unfiltered.

The reason bumping into a native speaker of your own language is so nice while in another country is that a foreign wall falls, the one that makes you question everything you see, hear and do (like “What does this person mean by that?”, “Why is the bus I just got on going away from my destination?”, etc). When I do meet someone who speaks English natively, I find myself piling on the linguistic layers and all of a sudden, there are tones, turns on phrases and all kinds of nuances circling about.

I call myself fluent in Portuguese and for all intents and purposes, I am…but there’s always that little voice nagging me about the fact that if I stop learning, I’ll never become like a native speaker. That’s the thing, though, I’m not sure anyone ever really does reach that level and it seems to be something you have to achieve to believe. What it comes down to is the difference between treating language like a machine with certain parts (got that, check, got this, check) and having it be a living thing that flows through you.

In another post, I alluded to the fact that being yourself linguistically in a foreign place can be hard to do. Those who are getting to know us are really seeing a slice of ourselves and this can be frustrating, even when the other person speaks English relatively well. By taking liberties with what you perceive is their level of knowledge, the other person may not be understanding exactly what you’re saying, which brings me to a related point.

I love that on profiles for certain websites, there’s a question about fluency in other languages and the only choices they give are ‘beginner, intermediate, fluent’. Does anyone making these sites actually consider that language is much more difficult to measure than this? In the least, there should be a low, medium and high for each of the three choices (meaning a total of 9). Unfiltered English, being…well, not on the list because high-fluent is still not native. In its most basic form, native to me means I don’t have to question myself, even if that means pausing to think of the best way to get a point across.

What do you think? Can someone ever become just like a native-speaker?

More Info

Danielle In Brazil post
Why Being Oneself in Brazil Isn’t a Breeze – EOB

The Elderly – Vocabulary

There’s a few terms in Portuguese for the elderly and one is not as nice as the others. First, there’s what most Portuguese learners would use, which is ‘velho‘ which can be used both as an adjective and a noun. This is considered the least nicest term. Next, there’s ‘idoso‘ which is translated as ‘elder’ or ‘elderly’.

The third term is more about the time in their life when they reach a certain age (usually 60), where in English one might rudely say someone is ‘over the hill’, in Portuguese one could say ‘terceira idade‘, which translates to ‘third age’. The idea is that the first age is one’s infancy and adolescence while the second age is adulthood.

One term in English that isn’t portrayed in Portuguese is ‘senior’ or ‘senior citizen’, which we use yet I’m not sure how ‘acceptable’ it is to those who are. One term in Portuguese that is rarely, if ever used is ‘ancião‘, or ancient.

Here’s a random question, are there ‘golden birthdays’ in Brazil? For example, I was born on the first of the month so my golden birthday is my first birthday, so it’s when your birthday matches your age. It doesn’t really hold much significance but for those who are curious, it was developed in 1955 by Joan Bramsch who one day just had the idea and it spread from there.

More Info

Article about 3rd Age (in PT)

Mind Games In Portuguese

Let’s test your mental capacity to understand Portuguese, even when it’s jumbled. Many of us, I’m sure, have seen these in English. The second example is even more ridiculous. Have fun!

“De aorcdo com uma peqsiusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lteras de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lteras etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma bçguana ttaol, que vcoê anida pdoe ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa ltera isladoa, mas a plravaa cmoo um tdoo. Sohw de bloa.”

“35T3 P3QU3N0 T3XTO 53RV3 4P3N45 P4R4 M05TR4R COMO NO554 C4B3Ç4 CONS3GU3 F4Z3R CO1545 1MPR3551ON4ANT35! R3P4R3 N155O! NO COM3ÇO 35T4V4 M310 COMPL1C4DO, M45 N3ST4 L1NH4 SU4 M3NT3 V41 D3C1FR4NDO O CÓD1GO QU453 4UTOM4T1C4M3NT3, S3M PR3C1S4R P3N54R MU1TO, C3RTO? POD3 F1C4R B3M ORGULHO5O D155O! SU4 C4P4C1D4D3 M3R3C3! P4R4BÉN5!”