Living & Learning (Portuguese)


(some of the books I went through)

I read technology news every morning and this morning I read about why Google wanted to buy local coupon site GroupOn. The woman interviewed said, for Google, it’s much easier to buy into a market than to build up from nothing because with the former, you get a team of people who know what they’re doing and they already understand the market. In effect, paying for something saves time. It got me thinking about some of the things I wish I had not done alone and it turns out that learning Portuguese is one of those things. Sure, some people are impressed when they hear that I learned it on my own but I wonder if that is worth the fact that I probably added on a few years to my goal of reaching fluency by doing it the way I did.

I’m not a believer in the notion that one language can be easy to learn while another can be hard. Some folks even say one romance language can be learned more quickly than another. I beg to differ. All major languages require learning vocabulary and grammar rules, sounds and accents as well as formal and informal speech. On top of that, one needs to have determination, an ability to memorize and the will to be consitent. For these reasons, most of us know how hard it can be to learn Portuguese but also how satisfying every small victory feels, whether it is achieved alone or through someone who is able to give you a well-rounded learning experience.

The road I chose was lop-sided and lengthy since my teacher was myself, nudged along by a stubbornness to really be able to understand Brazil, its people and its culture. Several years ago, I didn’t want to just be a linguistic tourist in the land of the Portuguese language, I wanted to live there. Despite the fact that my first two attempts to actually reside (and more importantly, remain) in Brazil were not successful, I still will myself to live in a world of cedilhas and diphthongs, of half-eaten words and tricky verbs. Even when there’s no one to share a spare interjection with, I end up thinking it anyways.

While I fear I cannot come close to the charm of Olavo Bilac’s poetic description of Portuguese (a última flor do Lácio, inculta e bela: the last flower of Latium, wild and beautiful), I do have my own take on its allure. To me, Portuguese has always been a language of rounded words, the kind that should feel at home in the mouth of the one who speaks it. Being as sonorous and full-bodied as it is, I find myself wanting to always know more and be better.

Seven years passed before I considered myself to be fluent and for at least half of the time, I was hitting the books daily, even when I felt like I couldn’t do it anymore. Part of me would think, “I’ll do it tomorrow” but the other part replied, “No, you do it now!” Needless to say, the latter part won out and I soon found myself able to read magazines, newspapers and novels with an ever-higher degree of difficulty.

The price of admission for finally learning written Portuguese was that I had let my spoken Portuguese remain pretty much non-existent on account of not having a real teacher. I would listen in on conversations while I hung out with Brazilian expats but their unforced Portuguese sounded to me like one long word. Not being confident enough in my ability to carry on a conversation, even though the foundation was there in my head, I resigned myself to trying to pick out individual words. As the months continued, I started to be able to catch on to the moment when one word would end and another would begin, but by that time, the current conversation I was listening to was either over or on another subject.

There were times when I’d join in, ready to take a linguistic beating if need be. The results were limited but necessary. Pushing boundaries in language-learning is an important part of the process, even if you sometimes push too far. Of course, no one will ever hear me confirm this, but there may have possibly been a few forced laughs and nods of the head when in fact I didn’t get the joke or the idea at hand. Yes, there may have been an “é, né“, an “ah, tá” or a “…tendi” when perhaps I should have said I didn’t understand. It’s hard to know which choice would have been best but I just chalked it up to growing pains.

One choice I’ve always been happy with is when, around 2002, I first picked up a Portuguese-language learning book. All the time in between didn’t turn me into Euclides da Cunha because I still make small intermediate-level mistakes. There’s also more to learn on the advanced side but I’m generally satisfied with how much I’ve learned and to what degree I can navigate a conversation. The one thing that hasn’t changed in all these years is the fact that I still have the same desire for the language. There isn’t a day that goes by that I don’t either listen to, read, write or speak Portuguese. If that’s not love, I don’t know what is.

Originally written for Street Smart Brazil.

Bad Words vs. New Words

Starting with the bad words (I mean negative news), I give you another ‘latest news (I haven’t read)’ snapshot from Folha.

And then there’s the new words, which aren’t many. Pinga-pinga is the same as ônibus (bus), only it’s apparently the kind that always is stopping to pick up more passengers (source). Second, ‘Gre-Nal’, the nickname for matches between Grêmio and Sport Club International, both from Porto Alegre (source). Seemingly on par with a ‘Fla-Flu’ (Flamengo vs. Fluminense) match, though I’ve never been to a soccer game, so what do I know? For a second, I almost thought ‘Gre-Nal’ when spoken was grená (source), or a dark red color, but the context didn’t fit.

See comments*

Tal Phrases

A seguir, umas frases e tal ; )
Below, some phrases and stuff

Tal - Such, Like (or Said)
Ex. Falam que tal livro conta a história de nosso povo.
Ex. They say that said book tells the history of our people.

E tal / Coisa e tal – …and stuff / and things like that / etc.
Ex. O livro se trata de dragões e tal.
Ex. The book is about dragons and stuff.

Tal…tal… – Like…like…
Ex. Tal mãe, tal filha.
Ex. Like mother, like daughter.

Que tal… – How about…
Ex. Que tal a gente se encontrar na quarta-feira que vem?
Ex. How about we meet up this Wednesday?

*the title of the post, if written in Portuguese, would be ‘tais frases’ since ‘tal’ becomes ‘tais’ in plural form.

Sururu – Disorder

So I learned a new word while watching As Cariocas, for research purposes, of course. The sentence was something like “…de paz para um sururu” and as I enjoy words of Tupi origin, I looked it up and to my surprise, it means “mussels”. Not trusting the regular dictionary, I checked it on Dicionário Informal and found it means ‘disorder’, as in “foi o maior sururu!” (it was total chaos!)…so, yeah…never throw a bucket of mussels on someone’s head.

Rethinking Phrases

There are some phrases in Portuguese, like any other language, that perhaps need some rephrasing. One of them is “fazer o quê?” which is sort of like a rhetorical way of saying “well, what do you want me to do about it?” Perhaps a better phrase would be “o que fazer?” While the first phrase suggests inaction, the second one suggests action.

Likewise, there’s another phrase (I mean, verb) which is “esperar“. When you wait for something, you may feel rather imprisoned by the feeling, as if someone else must act or something else must happen for that hope to turn into something real and tangible. Here, I suggest “esperançar” as a replacement. Over at Mitancunhã, a blog where I found the topic being proposed, the author references a song by Aldir Blanc called “O Bêbado e a Equilibrista” where one of the lines says “esperar sentados, porque em pé cansa” (“wait sitting down, because standing is tiresome”). The author continues to say that “if by waiting, we’re invited to sit, hoping invites us to dance” and “if waiting means standing still, hoping means to be already on one’s way”.

I’m sure all languages could benefit from a bit of rethinking in order to inspire its speakers to ask “why not?” instead of “why?” but who knows, maybe language used to be less cautious but human behavior somehow made our speech dictate our actions…or vice-versa.

More Info

Mitancunhã (in PT)

Cross My Heart… – Phrases

In English, we have a phrase that goes “Cross my heart, hope to die(, stick a needle in my eye)” which acts as a way to convey trust. In Brazil, it’s not so literal but there is a comparable phrase. Before I get to it, another English phrase is “I swear on my (insert relative here)’s grave” which means the same. In Brazil, one swears on the health of someone important to them.

Ex. I swear! Cross my heart, hope to die.
Ex. Eu juro! Pela saúde da minha mãe.

Of course, it doesn’t have to be one’s mother. You can also say “juro por Deus” (like “I swear to God”).

Amador vs Amante – Differences

I always found the word ‘amador’ to be interesting because of its makeup, ‘ama’ and ‘dor’, which to me means someone who loves something. Technically, that’s what it means but then again, one might easily confuse this with ‘amante’ (lover). Below, I’ll explain the differences.

Amador (m/f) – amateur, dilettante; dabbler; lover.

Ex. Sou fotógrafo amador.
Ex. I am an amateur photographer.

Amante (m/f) – lover (in a sexual or romantic context)

Ex. Sou amante dela.
Ex. I’m her lover.

Moods – Vocabulary

I remember the first time I heard my carioca friend say “alto astral“, I thought to myself, “what in the world could that mean?” She tried to explain it to me in simple terms, saying “it’s-a like-e when you are in a good-a mood-je”. Apparently, one can be in a good mood (estar de alto astral), bad mood (baixo astral) or need their mood uplifted (levantar o astral).

A good question to raise is how does one’s ‘astral’ differ from their ‘humor‘ (bom humor/mau humor)? I assume there isn’t much of a difference.