Check it out! – Differences

There’s a lot of ways to say you’re going to check something out in Portuguese. The verb that immediately comes to mind is verificar (to verify) but let’s go over all of them, shall we? First, one should be sure not to confuse checking something out with checking a box on a list, for example (for which selecionar or marcar is used).

Verificar – To verify. A bit formal.

Ex. Eu verifiquei o meu email e não recebi nada.
Ex. I checked my email and didn’t receive anything.

Conferir – To confer. Less formal, used by advertisers.

Ex. É um lugar bacana, confira!
Ex. It’s a cool place, check it out!

Examinar – To examine. Also a bit formal.

Ex. Vou examinar a evidência.
Ex. I am going to examine the evidence.

There is also checar (to check) but it is an unnecessary Anglicism and since this blog is in favor of using Portuguese words when available, I suggest using the other options above. I consider checar to be a parasitic psuedo-Portuguese along the lines of mídia, deletar, etc. Perhaps this opinion is more in line with those who favor European Portuguese but whatever the case, I take an anti-anglicism stance, especially when a perfectly good Portuguese word probably already exists for the same concept. 

As an additional note, the verb despachar (to dispatch) also exists which is used for checking in your luggage at the counter.

Hinterlands – Vocabulary

When talking about the ‘hinterlands’ or ‘backlands’ in Brazilian Portuguese, which can be considered Brazil’s version of Australia’s outback, one can use the term sertão, but be sure not to confuse it with other related words. Thanks for a comment from Fábio (of English This Way, which I link to on my Links page), we see that sertão comes from desertão (big desert).

 (sertão, dry season)

Sertão – Semi-arid lands of the Northeast of Brazil. A person from there may be called a sertanejo, which means ‘peasant’ but is generally used to say ‘cowboy’. Another word for cowboy is vaqueiro.

Related Words

(caatinga, rainy season)

Caatinga -A type of shrub-like vegetation and an ecoregion of the Northeast characterized by said vegetation.

Cangaço – For a second, I thought cangaço (social banditry) was the same as sertão and cangaceiro (social bandit) the same as sertanejo but I was incorrect. Thanks to this post, I looked it up.

São Paulo as an Emerging Creative Center

“It is known as Batman’s Alley and on Google Maps it looks like any of the hundreds of narrow inner streets that twist and turn within Sao Paulo’s blocks. What makes it different and cannot be seen from above is that every single wall in its 100m extension is covered top-to-bottom with graffiti of all shapes and colours. The graffiti here are not the average large-letter tags, although there is a lot of that. Batman’s Alley or Beco do Batman, in Portuguese, resembles more an open-air street art gallery, where abstract, surreal, psychedelic and geometric paintings colourfully co-exist.

You only need to drive for a few blocks in Brazil’s biggest city to encounter its thriving graffiti culture. It is the most visible expression of a new, creative, buzzing Sao Paulo that has emerged in the last 10 years. A vast and diverse network of musicians, playwrights, film-makers, painters, cartoonists, actors, singers, DJs, writers, poets, dancers, architects and fashion designers have not only been busy producing work but are also helping to lend 21st Century Sao Paulo a cosmopolitan, artistic edge which is unprecedented.

“Foreigners use the word ‘energy’ a lot to describe Sao Paulo,” says Baixo Ribeiro, who along with his wife Mariana Martins, has fostered and promoted urban and street artists since 2003 through their gallery Choque Cultural. “They say they feel a vibe which is different to other places. It has a lot to do with the zeitgeist: Brazil and other countries which were always secondary but that are now emerging strongly.” – BBC (more here)

 More Info
Batman’s Alley
Curumin on Myspace Music
Video Report about Rua Augusta (in PT)
Choque Cultural Art Gallery

A Cerca De vs. Acerca De – Differences

A Cerca De – (around, about) should be used when there’s an idea of a ‘future time’ or ‘distance’.

Ex. Só nos veremos daqui a cerca de 60 dias.
Ex. We will only see each other in around 60 days.

Ex. Estamos a cerca de 20 quilômetros do lugarejo.
Ex. We are around 20 kilometers from the village.

Acerca De – (about) is the same as saying ‘in respect to’.

Ex. Falávamos acerca do jogo de ontem.
Ex. We were speaking about yesterday’s game.

The Fashionable Brazil

Brazil is a fashionable country when it comes to certain cliches, which became cliches for all the right reasons (Carnival, soccer, beaches, etc). From the late 50′s and onwards, with the success of Bossa nova (here’s the 1st ever Bossa nova song*) and a progressively increasing number of other cultural movements, the concept of Brazil as a fashionable place has been kept alive and kicking and it most likely makes up for much of the allure for the foreign tourist.

I think we can even go back a little further in time to find another stylish thing that found its home in Brazil. It is said that samba became popular after Pelo Telefone (By Telephone) was created in 1917 by a collective of musicians who would get together at the house of Tia Ciata, one of the tias baianas (Afro-Brazilian women from Bahia who lived in Rio de Janeiro in the early half of the 20th century), a Brazilian cook and spiritual leader, otherwise known as a mãe-de-santo. This first famous samba song was soon after recorded by singer Donga and composer Mauro de Almeida, to whom most will still attribute its creation.

Going back even further, one could say that 1808 was the year that Brazil became fashionable when the first and only European king transfered his court to the Americas, or more specifically, to Rio de Janeiro. I think the obvious question when considering the origins of Brazilian allure is to ask at any given time, to whom is it fashionable? Unfortunately, fashion has a long history of being a top-down affair such as the day in 1808 when the women of the Portuguese court finally descended the ships with shaved heads and wearing turbins. The female residents of Rio, not realizing this was due to an infestation of piolhos (head lice) aboard, decided it must be the new fashion from Europe and proceded to imitate the new style.

I’ll leave it to you to add any reasons Brazil might have been considered fashionable pre-1900′s. What it comes down to is answering the ultimate questions such as, “What was Brazil?”, “What is Brazil?” and “What will come of Brazil?” and by looking at what Brazil is known for (the easy answer, the fashionable movements it creates), such questions can begin to be approached. 

* – The song Bim Bom in the link above is sung by Astrud Gilberto but the composer was her then-husband, João Gilberto, who wrote the song while watching laundresses balancing clothes baskets on their heads on the banks of the São Francisco River. In Astrud’s video recording on a French television show, the story is that the French had the impression that Brazilians liked to move their body and when Astrud didn’t, the producer decided to add the dancing idiot in the clip.

A Random Subject – Vocabulary

This will be short. There have been many times when I wanted to say “random” in Portuguese but at first didn’t know the word then forgot the word. Random is, well, random. In fact, most of the time, I don’t even know how to explain it without saying the word so I end up saying something like sem ordem/desordem (without order/disorder). Anyways, here’s the right word…

Aleatório – Random

TV FTC – The Real Salvador

As you can see from my new city categories (the ones that refer to the cities I’ve written the most about), Salvador da Bahia is high on the list. The more I learn about it, the more I’m intrigued by it and let me tell you, TV FTC of Bahia really doesn’t help in the matter because I love watching their videos on Bahian culture. Sure, I just discovered their Youtube channel and spent a lot of time watching and learning from their videos such as the Salvador Visto Por and Giro series. The former are 15-minute interviews with people important to Salvador talking about their connections with the city and the latter are shorter tours around interesting parts of the capital city.

According to their “about me” section,

“TV FTC is the university-run TV station of the Faculdade de Tecnologia e Ciências de Salvador (College of Technology and Sciences of Salvador). Made up exclusively of employees and interns of the Cinema and Video field of study, the team produces videos that mix culture, information and entertainment, always with Bahia in the spotlight.”

Below is an example of their work and more specifically, of their Salvador Visto Por series.

And by the way, if you are interested in hearing that song mentioned, the first song to be recorded in Brazil, authored by Xisto Bahia…here it is.

Brazil’s “International” TV station…for Africa

“Brazil has launched an international television station that will broadcast to African nations. President Luiz Inacio Lula da Silva said the aim of the Portuguese-language channel was to represent Brazil to to the world. The channel shows Brazil’s growing interest in Africa, correspondents say. It will also soon also be available in Latin America, Canada, Europe and the US, according to officials. Speaking at the launch of TV Brasil Internacional at a ceremony in Brasilia, President Lula described it as the realisation of a dream.

“I don’t want a TV channel to speak well of Lula,” he said. “I want a channel that speaks well of the country, that can show Brazil as it really is.”

TV Brasil Internacional, based in Brasilia, will be re-broadcast via Mozambique’s capital, Maputo, to 49 African nations. The main audiences will be in the African nations where Portuguese is spoken: Mozambique, Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, and Sao Tome and Principe. The programming will come from domestic TV Brasil, with the emphasis on news and culture. The network will also aim to reach the estimated three million Brazilians who live abroad, officials said.

TV Soaps
 
The launch of TV Brasil Internacional is the latest sign of Brazil’s growing interest in Africa as well as its emerging role on the global stage, says BBC Americas editor James Read. Brazilian mining companies have joined the rush to invest in Africa’s natural resources, and its food exporters have found growing markets there. President Lula himself has been a frequent visitor, promoting diplomatic and economic ties. Brazilian culture is also popular, from music and football to TV soap operas, while Brazil’s own African heritage makes ties closer still, our correspondent says.” – Source

My Take

Seriously? Africa needs to understand Brazil better…or is it that Brazil wants to be in an advantageous spot to do trade with Africa? What about staying in line with the actual name of the product which states that the channel is international and actually make a channel for everyone. Sure, that means it would probably need to be in English but isn’t there more to gain by sharing the culture with the whole world than just with a few nations in Africa? Plus, I thought Brazil already had one of these “cultural” channels, it’s called Globo on the Dish Network.

Mãe Menininha – Notable People

Born in 1894 and baptized as a Catholic as Maria Escolástica da Conceição Nazaré and in candomblé as Mãe Menininha do Gantois, she was the most respected mãe-de-santo (spiritual leader) of Bahia. Aside from having followers in the candomblé religion, by way of her spiritual powers and personal charisma, she managed to bring together people from many religions on her terreiro (gathering place for Afro-Brazilian religious festivities), including personalities such as Dorival Caymmi, Caetano Veloso, Tom Jobim, Antônio Carlos Magalhães and Vinícius de Moraes, all of which were known to only make important decisions after consulting her.

As the grandchild of African slaves from the Kekeré tribe of Nigeria and while still a child, she was chosen as a mãe-de-santo (or ialorixá in candomblé) by the candomblé saints from the terreiro of her great-grandmother, known as Axé La Masse. By 28 years old, she had reached the top of the religious hierarchy. Abiding by the rules and comanding the terreiro, known as Gantois, she earned much respect and acceptance within the candomblé religion and in others through her political power. Her merits also helped in the modernization of candomblé: even opening doors to members of and people from other cults and religions and at the same time, not allowing space for folkloric nor touristic exploitation. A model of vitality and good will, she streamlined the activities of the terreiro with the family and all the while, doing acts of charity.

Below, one can see a song about her which Dorival wrote in the 1970s, being sung by Caetano and Maria Bethânia, accompanied by their mother, Dona Canô, and Mariene de Castro.


Lyrics (in PT)