Training your Ears with the News

While my main focus has always been Brazilian Portuguese, lately I have been getting into the European variety to the extent that I am going to stretch this blog’s focus to include it. A good way to start is by understanding some of the practical differences as well as that which is not always obvious. As an added bonus in this digital age we live in, there’s no need to go to Portugal or to seek out a Portuguese person if you wish to hear them speak.

Expresso is a Portuguese daily and it happens to have a good stream of video reports that anyone can listen to for free. Likewise, O Globo has a multimedia section where, on the righthand side, one can see their video selection. Preferably, I would like to find a variety of Brazilian news sites that offer actual reports in their video section like Diário do Pará’s Youtube channel. If you know of some, let me know!

The Leveling Off Point

After hitting the 10 year mark in my studies of all that is Brazilian, I’ve come to a conclusion that usually applies to language studies but I’m going to apply it here in a cultural sense. Most people learning another language reach a point where they slow down their studies because they’ve reached a leveling-off point where they feel confident enough in what they know to be able to put the brakes on. While it shows one’s dedication to a subject to have reached such a stage, it also points to a shift in thinking and sometimes a change in subject matter. Linguistically speaking, I am more aware of this in English-language learners as opposed to learners of other languages which I cannot call my own. All the same, it can either be seen as a form of laziness or an evolution of thought.

Lately, I have had some time to think about a lot of things and I came to the conclusion that my days of studying every free moment I had are over, at least in terms of the subject of Brazil. This doesn’t mean I’m disinterested or that I’ve somehow lost my Brazilian mojo, as it were, but I have reached the leveling-off point and that means I either need to expand the view I already have or look for greener pastures (at which point I ask myself, are there places greener than Brazil?).

We’re two weeks away from putting the candles on the cake (when Eyes On Brazil turns 2) and I realized a good part of what I post consists of interesting things I’ve found online while the other part consists of my own thoughts based on my own experiences as well as more in-depth analyses of Brazilian culture. What I hope to do now is to decrease the former and increase the latter (option 3 is to increase the former while analyzing those things I find).

For the time being, I need to focus a bit on my offline life but I hope to be back and at it soon.

On the outskirts of the city

Over at WordReference, there is a topic on how to get across the idea in Portuguese of saying someone lives on the outskirts of the city. There are a few options for you and a tiny bit of caution needs to be taken when deciding which to use. Just add “da cidade” to the end of one of the phrases below to say “on the outskirts of the city”.

Best to Use

nos arredores (in the surroundings), nas cercanias (same as arredores).

Best to Avoid

nos subúrbios (in the suburbs), na periferia (on the periphery).

Spelling reform comic – Part 2


(click to enlarge)

This is a continuation of Part 1.

Primeiro quadro

“Instead of a complaint, action!”

“I bought a book with everything about the spelling reform!”

Segundo quadro

“I’m going to be reading it daily!”

“I’m going to be learning more all the time!”

“I’m going to be surpassing myself everyday!”

Terceiro quadro

“They might as well take advantage of the reform to slim down the gerund!”

What is notable about this comic strip is the second quadro, in which the character uses the ‘future continuous’ by employing three verbs in a row (called gerundismo in Portuguese or in a much broader sense, vício da linguagem). Such a thing in Portuguese is frowned upon and while it is mostly used in Brazilian Portuguese, it likely originated from the English language and more specifically, telemarketing jargon.

Think of a phrase such as “I’m going to be watching you” and when translated, you’d get “Eu vou estar te vigiando“. Forgetting English for a moment, the proper way to express the gerund (verb ending in -ing) in Portuguese is to do it with two verbs such as “Eu vou te vigiar“, using the aforementioned example.

If your Portuguese is good enough, check out this very funny conversation on a post called “Infinitivismo: O novo Gerundismo

In the third quadro, you see the phrase “bem que podiam” which means “they might as well”, which is helpful for when you wish to express this feeling. Ex. Bem que podia me ajudar (You might as well help me).

Six ways to know it’s European Portuguese

I’ve seen many people in many forums and communities who ask about the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese. Some people answer that with a history lesson, some say they are basically the same while others bring up a few phrases that seem funny in one country or the other. I’d like to tell you about 6 practical ways in which you can know if you are reading European Portuguese.

6 Ways to Know it’s European Portuguese

1. The use of the personal pronoun tu (instead of você). I think it’s important to learn how to use ‘tu’ and how to conjugate verbs using it, as even in Brazil, in the North and the South, you’ll hear ‘tu’ used.

2. Reflexive verbs are hyphenated, with the reflective part always following the verb. In Portugal, the phrase “I want you well” would be “Eu quero-te bem” (enclisis), while in Brazil, it would be “Eu te quero bem” (proclisis). There is also something called mesoclisis (see number 6), which is common in Portugal.

3. The use of “Estar + a + verb in the infinitive” instead of “Estar + verb in the gerund (-ing form)”. In Brazil, you would say “Estou pensando” while in Portugal, you would say “Estou a pensar“.

4. The use of se calhar in addition to talvez as a way to say ‘maybe’. The word calhar means chance/happen.

5. The rearrangement of determinors (aqui, aí, lá, ali, etc). In Portugal, you are more likely to see, for example, “eu lá fiquei” (I stayed there) instead of “eu fiquei lá” which would be found in Brazil.

6. Last but not least, in Portugal, you will see the use of the mesoclisis, which is a grammatical term that means ‘within the verb, between the stem and the suffix’. In Continental Portuguese, you’ll see “eu comprá-lo-ei” (I will buy it) while in Brazilian Portuguese, you will see “eu o comprarei“.

Keep in mind, not everything listed is exclusive to either side of the Atlantic (ocean), although it’s best to be prepared, right?

Coucilmen in Santa Catarina ban sex bracelets

I found this to be quite new, strange and sad. Apparently, kids in school in Santa Catarina are using colored bracelets called “pulseirinhas do sexo” (little sex bracelets) and according to the game that revolves around them, if someone else can rip off a bracelet of a certain color, they win anything from a simple hug to a sexual act by the girl wearing it. Back when I was in school, we had to walk 10 miles in the snow….oh nevermind.

Here’s the story in Portuguese.

Fica a dica & Vira e mexe – 2 for 1

I thought I’d do a repost here from Eyes On Portuguese, teaching two new phrases as part of a new category there which I’m calling 2 for 1, where I teach two phrases per post.

Here’s two random, but useful phrases for you.

Fica a dica – The closest I can think of would be like “remember this tip”, as “dica” means tip.

Ex. No sabado, tem entrada franca. Fica a dica.
Ex. On Saturday, there’s no cover. Remember that.

Vira e mexe – Although technically it means “twist and turn”, this phrase is understood as “often” or “frequently”.

Ex. Vira e mexe eu esqueço as chaves da minha casa na mesa.
Ex. I often forget my house keys on the table.

Afterthoughts & a new category – 2fers (2 for 1)

I think I like the idea of a new category teaching two new phrases per post, which you can see I’ve done in a few of my posts already. By the way, if you don’t know what twofers/2fers means, it’s slang for two-for-one when you get two things for the ‘price’ of one.

For today, I’ll let Fábio at English This Way do the teaching! Click the links below to find the following phrases in Portuguese!

Come to think of it

On Second thought