Fabio at English This Way reminded me of a common problem that non-native Portuguese speakers run into while in Brazil. In terms of the verbs ‘ir’ (to go) and ‘vir’ (to come), Americans see them as interchangable while Brazilians don’t.
In English – “I’m coming to your house right now” (Right)
In Portuguese (but translated back, it means) – “I’m going to your house right now”
Inglês – “Eu estou vindo para sua casa agora” (Wrong)
Português – “Eu estou indo para sua casa agora” (Right)
In Brazil, you can’t go to a place by coming there, you can only go there by going. Likewise, someone can only come to you, you can’t come to them. Questions?