Hello!
The Brazilian Portuguese language post that was here has been made, along with the other similar posts, into content for my new ebooks/PDFs that I’ll be announcing very shortly. Thanks!
- Adam
03/14/2013
Hello!
The Brazilian Portuguese language post that was here has been made, along with the other similar posts, into content for my new ebooks/PDFs that I’ll be announcing very shortly. Thanks!
- Adam
03/14/2013
Achei este artigo bem legal. Outro dia eu tentei usar o “viajando na maionese” em ingles mas nao ficou muito legal.
em ingles : get nowhere fast
em frances : pédaler dans la choucroute
Hahaha. Traveling the maionese…..that’s a new one for me. And I’m still confused on the double usage of tao in sentence. Great list.
Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese Pt. 4 « Eyes On Brazil
Faltou o “zoar”. rs
Nunca chove na minha horta… rs realmente. rs
Pingback: Gahetch, quero compartilhar » Blog Archive » Portuguese Learning Online Resources
Folgado vs. Cara de Pau vs. Marrento is indeed hard to explain but I don’t think that Folgado and Cara de Pau are always the same. Eddie Murphy in that 80s movie in which he plays a cop could be described as cara-de-pau. He could also be described as a folgado, but sometimes they are a little different. Marrento is a person that is too confident. It’s usually used in Rio and the soccer player Romario is an example. It’s related to the behavior and the way of speaking.
I think you missed something in “nunca chove na minha horta”. I hear people saying: Tá chovendo mulher na minha horta.
Other than your blog is really cool and helpful!
Pingback: Tricky Verbs & Words in Portuguese – Pt 3 « Eyes On Portuguese